Sunday, January 7, 2018

Nếu Mùa Thu Anh Đến - Thuyên Huy


Nếu Mùa Thu Anh Đến
 


 











Nếu mùa thu anh đến
Em khẻ chạm phớt nhẹ tiễn hạ đi
Bằng nửa nụ cười và một nửa khinh khi
Như con ruồi bị như vậy bởi những bà nội trợ

 
Nếu em gặp anh trong năm
Em sẽ cuộn những tháng dài thành những quả bóng
Đem để từng cái một trong các ngăn kéo tách riêng nhau
Vì sợ rằng chúng sẽ chạm nhau cháy bỏng

 
Nếu trể hạn, chỉ gặp nhau trong nhiều thế kỷ
Em sẽ đếm nó trên bàn tay mình
Cứ trừ đi cho tới khi những ngón tay em buông rời
Vào vùng đất Van Dieman xa lạ mông mênh

 
Nếu biết chắc,
Khi nào đó cuộc đời này chấm dứt
Lúc đời của anh và em cũng hết
Em sẽ ném nó đi tới nơi xa trên đó
như ném bỏ miếng vỏ ngoài của một thứ trái cây
Rồi sống một đời bất diệt

 
Nhưng bây giờ thì dài bao lâu không chắc biết
Chuyện này chuyện giữa đôi ta
Mũi nhọn đâm thấu vào em như con ong yêu ma
Sẽ không nói đó là những vết đau ong đốt

 
Thuyên Huy
(Phỏng dịch ý và lời bài thơ If You Were Coming In The Fall của Emily Elizabeth Dickinson – Cám ơn anh Nguyễn Cang USA)

 
If You Were Coming In The Fall

 
If you were coming in the Fall
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year
I’d wind the months in balls
And put them each in separate Drawers
For fear the numbers fuse


If only Centuries, delayed
I’d count them on my hand
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be
I’d toss it yonder, like a rind
And take eternity
But now, uncertain of the length
Of this, that is between
It goads me, like the goblin bee
That will not state its sting.   


(Emily Elizabeth Dickinson)

 

 

No comments: