ĐÔI TÌNH GIÀ TRÊN ĐẦU
NON
Chuyện
chúng mình ngày xua học Đệ nhất
Chung
một mái trường nhưng tình rất xa
Bởi
em chỉ mơ hoàng tử hào hoa
Lính
trận xông pha người hùng của biển...
*
Phong
ba bão táp cướp người chinh chiến
Em
đau buồn vì số phận long đong
Dem
yêu thương dâng hiến hết cho chồng
Còn
anh lưu vong ở nơi đất khách!
*
Quá
nửa trăm năm tưởng lòng nguội lạnh
Đâu
ngờ gặp lại biển động sóng cao
Em
cô đơn anh lận đận lao đao
Quên
thực tại dắt dìu nhau vào mộng
*
Ba
năm hâm lại tình câm nóng bỏng
Cỏ
cây hoa lá chất ngất lầu thơ
Mây
nước trăng sao bến cũ đợi chờ
Đón
đôi tình già về vui duyên muộn...
Saigon 09/02/2017
Vkp phượng tím
Mắt Còn Có Đuôi *
Tạp chí Văn Hữu
Số 35, Mùa Đông
2016, Tết Đinh Dậu
Bãi biển Huntington, gió man mát, sóng ào ạt, cây
lá xanh tươi, tràn đầy sức sống. Đây quả là một không gian trái ngược với Công
viên Quốc gia Death Valley, "Thung Lũng Chết", nơi ông và các bạn
viếng thăm trong ba ngày vừa qua. Nhớ đến lời một người bạn cư ngụ ở đất Cali
này nói bọn ông điên, đi đâu trong thung lũng chết ấy, khô cằn, nóng hừng hực,
có gì để xem, sao không đi lòng vòng Little Saigon, nhậu nhẹt với bạn bè, sướng
hơn, ông mỉm cười thông cảm. "Bụt nhà không thiêng!"
Có đến mới thấy tận mắt những dãy núi trùng điệp,
thung lũng thăm thẳm, màu sắc dị biệt, tận hưởng được những phong cảnh
"không đâu có" của "Thung Lũng Chết". Đã có dịp thăm viếng
vài vùng Cali từ San Francisco đến San Diego, ông phải công nhận dải đất này
quả thật phong phú, đa dạng. Biển có, núi có, rừng ngút ngàn, hồ bao la, đồng
bằng mênh mông, sa mạc bát ngát. Những hình ảnh của tiểu bang miền viễn tây này
làm ông nhớ đến mấy năm đi học Báo Chí vào thời trai trẻ, ước mơ làm người săn
tin, viết tin, đọc tin, nổi tiếng như ông Jerry Dunphy, một nhà báo Cali, với
câu mở đầu của mỗi bản tin là: "From the desert to the sea..." (Từ sa
mạc đến biển khơi...). Còn trên toàn liên bang thì ông Walter Cronkite lừng
danh với câu tạm biệt khán thính giả: "And that's the way it is..."
(Và đời là như thế...) Than ôi, mới đó mà tóc của ông đã bạc màu, ước mơ
ngày xưa đành phải bỏ dở và ông phải theo đuổi một nghề khác vì chén cơm manh
áo. Thật vậy, đời là như thế!
Ông đứng cạnh bà, tay tựa vào lan can chiếc cầu bắc
nhô ra biển. Mặt trời đã nghiêng bóng. Biển xanh ngút ngàn. Một phong cảnh
tuyệt đẹp. Ông lấy máy ảnh, bước ra xa, nói bà quay mặt lại để ông chụp cho một
pô. Ông nhắm vào ống kính, thấy bà đang tươi cười dưới ánh nắng dịu ngọt, chưa
kịp bấm máy chụp ảnh bỗng nhiên câu nói: "From the desert to the
sea..." trở lại trong tâm tư. Ông lầm thầm: "From the desert to the
sea... You... you are the prettiest... the sweetest girl who... who loves
me." Ông bấm nút, chụp vài pô rồi đến bên bà, mở màn hình cùng bà xem ảnh
mới chụp, nói vào tai bà:
"From the desert
to the sea,
You are the sweetest girl
who loves me."
Bà trố mắt, ngạc nhiên. Ông lập lại mấy câu thơ
"xuất thần" của mình. Bà tựa đầu vào vai, tay âu yếm ôm eo lưng ông.
Nhưng ông không màng đến cử chỉ tình tứ ấy, nói với bà:
"Em lấy cho anh cây viết và tờ giấy. Anh phải
ghi xuống, già rồi, hay quên!"
Bà "hứ" một cái, mở xách tay, đưa giấy và
viết cho ông, phàn nàn:
"Thơ thì tình, mà người thì không tình chút
nào!"
Ông loáy hoáy ghi chép rồi đưa tờ giấy cho bà đọc
bài thơ ngắn, có thêm lời Việt và tựa, không quên một nụ hôn xin lỗi trên mái
tóc bà:
Thú nhận
Em yêu ơi,
Từ sa mạc đến biển khơi,
Em là người tình,
Dịu ngọt nhất hành tinh."
Hôm nay, ngồi viết lại kỷ niệm đẹp này, ông nổi
hứng dịch bài thơ sang Pháp ngữ để khoe với bà như sau:
L'aveu
Du désert
à la mer
Tu es la fille la plus charmante,
mon amante.
đàoanhdũng
18/10/2016
Người chuyển bài – vkp Phượng tím
No comments:
Post a Comment