An End or a Beginning
Here
I stand
Replacing
another,
who
has been murderedI have no other choice
And where I fall
Another will stand
A wind rests on my shoulders
Stars glimmer in the wind.
Kết Thúc Hay Bắt Đầu
Đã bị người ta giết chết
Tôi không có sự chọn lựa nào khác hết
Và nơi tôi ngã xuống
Một người khác sẽ đứng lên
Trên vai tôi ngọn gió nghỉ yên
Trong gió muôn ngàn vì sao le lói sáng.
Phỏng dịch theo ý một đọan
trong bài thơ “An End or a Beginning” của
Wuer Kaixi người Uy Ngô Nhĩ (Uyghur), đã
từng tham gia cuộc biểu tình của sinh viên ở Thiên An Môn năm 1989, sau đó chạy
thoát sang Hong Kong, Pháp, rồi Hoa Kỳ, học đại học Harvard, hiện đang sống ở Đài Loan.Trích từ bài viết “Quán
Khóc” của Lê Văn Bình.
No comments:
Post a Comment