ĐÃ QUEN CÙNG BÓNG ĐÊM
Tôi là kẻ đã quen cùng bóng đêm
Lủi thủi đi và về trong những cơn mưa
Từng qua khỏi thành phố đèn xa nhất lối
Vượt qua nhịp bước người gác đêm
Và không muốn giải bày sao trĩu nặng trên mắt
Khi từ xa vang tiếng khóc nghẹn ngào,
Từ những ngôi nhà nơi con đường khác vọng sang
Xa xa, sừng sững trên cao, thật lạ lùng,
Một đồng hồ dạ quang đội trời, tỏa ánh sáng chói lọi.
Vì tôi là người đã quen cùng bóng đêm dài!
Phỏng dịch
(Bài đã được tác giả chỉnh sửa –
28.06.16)
ROBERT FROST - Nhà thơ Mỹ
Acquainted with the
night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor
right.
I have been one acquainted with the night
I have been one acquainted with the night
Robert Frost
Lời bàn:
Tôi thấy có cảm hứng khi đọc
và dịch bài thơ của thi hào Robert Frost. Lần đầu tiên tiếp cận với một bài thơ
có nhiều khổ mà mỗi khổ gồm 3 câu và khổ cuối chỉ 2 câu. Điều nầy khác với thể
thơ Việt Nam là mỗi khổ thường có 4 câu. Vần gieo ở
cuối câu 1-3.
Nội dung giản dị nhưng chứa đựng một cảm xúc sâu xa. Tác giả tả tâm trạng
một người đi giữa đêm khuya trong nỗi cô đơn hiu hắt giữa phố thị lên đèn. Ra
đi trong mưa mà trở về cũng trong mưa! Hai câu cuối hơi khó hiểu, thành thử rât
khó dịch . Tôi cố gắng giữ nguyên nội dung chính của bài mong lột được ý nghĩa
bài thơ để cùng bạn đọc thưởng thức những vần thơ hay của nhà thơ danh tiếng
Hoa Kỳ, nhưng cảm thấy mình không đủ khả năng.
Tại sao nói thời gian thì không sai cũng không đúng? Đem áp dụng vào
trường hợp của tác giả bài thơ, do quen với bóng đêm rồi nên ngày và đêm đâu
còn gì khác biệt? Vũ trụ tuần hoàn hết ngày rồi tới đêm, hoặc bên nầy là ngày
nhưng bên kia là đêm tùy theo nơi chốn. Vậy thời gian chỉ đúng ở bên nầy mà sai
ở bên kia. Ý nầy nói lên sự cô đơn và vất vả của nhân vật trong bài, phản ảnh
phần nào cuộc sống khó khăn của chình Frost trong đời sống thực của ông, lấy
đêm làm ngày. Vài ý kiến thô thiển xin chia sẻ cùng bạn đọc.NC
Sơ lược tiểu sử nhà thơ Robert Frost (26/3/1874-29/2/1963):
THI
CA CẬN ĐẠI HOA KỲ
ROBERT FROST
Ông sinh tại San Francisco(Mỹ)năm 1874. Cha mất
khi ông còn nhỏ. Ông học Tiểu học ở Lawrence. Học Đại học Harvard (1897-1899),
nhưng rời trường trước khi tốt nghiệp.
Năm 1912 cả gia đình chuyển sang nước Anh sinh
sống. Thời gian nầy ông cho in tập thơ đầu tiên A Boy's Will( Ước muốn của
chàng trai, 1913). Sau đó in tiếp tập thơ thứ hai North of Boston(Phía Bắc
Boston)được độc giả và giới phê bình đánh giá cao.
Năm 1915 Frost quay trở về Mỹ tạo dựng trang trại
ở Franconia nhưng cuộc sống cũng không khá, ông phải đi dạy thêm ở các trường đại
học, đọc thơ ở các câu lạc bộ v.v.
Ông được xếp hạng vào loại nhà thơ danh tiếng
nhất Hoa Kỳ của thập niên 1920 và dược quốc hội Hoa Kỳ trao tặng huy chương
vàng , công nhận thơ phú của ông đã làm giàu nền văn hóa Hoa Kỳ và nền triết học
Thế giới.
Ông mất năm 1963.
No comments:
Post a Comment