Saturday, April 9, 2016

Tôi Đã Khóc - Dư Thị Diễm Buồn


TÔI ĐÃ KHÓC

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tôi đã khóc từ khi rời lòng mẹ  

Sợ hay mừng đời đã tiếp nhận tôi       

Và từ đó một hình hài nhỏ bé   

Lớn khôn dần ngọt sữa mẹ thơm môi 

             

Tôi đã khóc mẹ dãi dầu cơ cực  

Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân              

Nghĩa hy sinh trong tim người thắm rực        

Dưỡng dục con còn lận đận nuôi chồng        

 

Tôi đã khóc mẹ ra đi vĩnh viễn  

Bởi giặc về cày nát xóm thôn     

Những đạn pháo vô tình gây tai biến  

Người đớn đau quằn quại trút linh hồn         

 

Tôi đã khóc tối ba mươi hôm đó          

Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi lăm  

Những con tàu vượt trùng dương sóng gió   

Chở bao người mang thống khổ hờn căm     

 

Tôi đã khóc được tin anh ngã gục        

Trong trại giam cải tạo tận Miền Trung          

Muời mấy năm, niềm tin không rã mục         

Chí kiên cường khó lay động chuyển rung    


 
 

 
 
 
 
 
 
 
Tôi đã khóc cảnh quê nhà điêu đứng  

Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng            

Đã bao đời ông cha ta gầy dựng           

Nay còn chăng những hoang phế tàn vong   

 

Tôi đã khóc suốt quãng đời lưu lạc      

Khóc cho người và khóc cả cho tôi      

Bao tang tóc, bao lầm than dân tộc     

Đoạn trường này, còn khóc mãi khôn nguôi!

 

DƯ THỊ DIỄM BUỒN 

Email:dtdbuon@hotmail.com

ĐT: (530) 822 5622

 
I HAVE CRIED

 

I began to cry on coming into this world here, 

When life received me, anyhow for joy or for fear; 

And thenceforth a small shape, this, has through skips 

Grown up out of Mom’s sweet milk and scented lips. 

             

I wept witnessing my Mom so poor and miserable 

While my Dad was doing his soldier’s duty venerable. 

Her sense of sacrifice she kept her heart warm to arouse, 

Bringing up their kids and also catering to her spouse. 

 

I then had to moan when my Mom passed away 

As the enemy came to hamlets destroy and people slay, 

The insensible bullets and shells to human bodies sever: 

How she writhed in agony to part from us for ever. 

 

I also sobbed that night, defeated by the hostile drive, 

Of the broken April thirtieth, nineteen seventy five. 

The frail boats crossed the windy and wavy ocean 

To carry those souls with resentment-filled emotion. 

 

I again mourned for my brother who deceased 

In the Central Region’s prison, ill-treated like a beast;  

Over ten odd years his belief had become perpetuation,  

Thus had not been shaken by the adverse situation. 

 

I have lamented seeing our homeland distressed, 

Each place-name a majestic feat – They are so blessed. 

Thru many generations our ancestors’ proud display 

Now remains, alas! if not decline, mere decay! 

 

I have bewailed all my adrift life – For them, for you, 

I have cried for my compatriots and for myself too. 

Deaths and grief aim at our people’s heart to rend, 

In this poor plight I might continue to cry without end. 

 
Translation by THANH-THANH  LÊ XUÂN NHUẬN                  

 

 

No comments: