Do Bởi Thượng Đế
Trong đêm
đôi khi tôi không biết tại sao
Cứ nghĩ tới những giới từ lúc mình thức
giấc
Có lẽ nó là những đầu mối của sự việc
Từ khi Cái Chết đến từ Con Người
Tôi khó nghĩ ra
khi nghe rằng “Con Người là tác nhân của
Cái Chết”
Có lẻ có nghĩa là
Cái Chết đi ngang qua khi Con Người
đang đứng bên lề đường đâu đó
Một lần,
Tôi có con chó
Bất cứ ai nó sẽ theo đi
Có lẽ nó lắng nghe được điều gì
Từng chút rồi từng chút của sự đầu
tiên hợp nhất
Thuyên Huy
2021
Phỏng dịch từ bài thơ “By God” của Anna Carson
By God
Sometimes by night I don’t know why
I awake thinking of prepositions.
Perhaps they are clues.
"Since by Man came Death.”
I am puzzled to hear that Man is the agent of Death.
Perhaps it means
Man was standing at the curb
and Death came by.
Once I had a dog
would go with anyone.
Perhaps listening for
Little by little the first union.
(The Oxford Book of American Poetry, 2006, David Lehman, Oxford)
*Anne Carson sinh năm 1950 ở Toronto, Canada, là
giáo sư cổ văn tại Đại học McGill, Đại học Princeton và Đại học Michigan. Anne
Carson được xem là một trong số các thi sĩ lớn trong văn học tiếng Anh hiện
nay.
No comments:
Post a Comment