Tiết
Phụ Ngâm
Chuyện
chữ nho, nói ra không hết. Cũng không biết tại sao tôi lai đâm ra mê thơ Đường
một cách điên cuồng. Nhớ lúc mới bắt đầu học ban Việt Hán ở Đại học Sư Phạm tôi
có một anh bạn thân cũng có chung một niềm say mê y như vậy. Nhà anh ở một ngõ
hẻm đường Trần Hưng Đạo, gần Đại Thế Giới miệt Chợ Lớn, vô sâu chừng vài trăm
mét. Vào một buổi trưa tôi đi kiếm nhà bạn để mượn bài vở. Lần lần kiếm từng số
nhà. Quanh qua quẹo lại, đường xá ở đây như là một nùi chỉ rối. May quá, qua
một khúc quanh tôi tìm ra dãy phố nhỏ nầy với số nhà chính xác. Nhìn kỹ thì
thấy cái ổ khóa to chần dần trước cửa. Thấy mà tức ứa gan. Làm sao bây giờ, bạn
không có nhà, mà cũng không biết phải làm sao. Tôi bèn lượm một cục gạch bể
định ghi vài dòng nhắn tin lại. Đương loay hoay thì cạnh bên có một cô người
Tàu xinh xinh, khá đẹp mở cửa nhà đi ra. Tôi dọ hỏi thì cô không biết tiếng
Việt. Thôi đành. Cầm cục gạch, tôi viết lên cửa cái bốn chữ Hán: Hận Bất Tương
Phùng. Cô Tàu nhìn sững tôi và vừa bỏ đi vừa ngoái nhìn lại. Tôi vẫn nhớ hoài
ánh mắt ngạc nhiên đó, cho đến bây giờ.
Các bạn
biết tại sao không? Vì đó là bốn chữ trích từ bài thơ Tiết Phụ Ngâm của thi sĩ
Trương Tịch đời Đường. Nguyên câu là “Hận bất tương phùng vị giá thì”. Có nghĩa
là Giận mà không gặp lúc em chưa có chồng. Viết như vậy tôi cho là đối với anh
bạn chủ nhà thì là tiếc không được gặp, còn đối với cô Tàu hàng xóm xinh xinh
nầy là phải chi tôi gặp cô ta sớm hơn lúc còn son… Cô nhìn tôi lom lom chắc là
do ý nghĩa câu thơ Tiết Phụ nầy hay là cô hoài nghi trình độ chữ Hán chỉ mới
học được vài tháng của tôi?
Bài
thơ Lô Sơn của Tô Thức
Cũng
lại ba cái chuyện thơ Tàu. Các bạn đừng trách nhen. Hình như tôi bị ghiền nó
như ghiền thuốc phiện vậy. Hồi nhỏ mê thơ Tàu, về già mê phim bộ, cũng là của
Tàu. Sao mà kỳ cục quá, có gì hay đâu sao mà mê man, chết lên chết xuống, kỳ
cục thiệt. Bạn bè nghe qua ai cũng tức cười.. Rồi học gì không học lại đi học
ba cái chữ nho rắc rối, hèn chi cả đời rắc rối, cho tới già rồi vẫn còn bị tiếp
tục rắc rối. Tính đổi sang sở thích khác chuyện Tây, chuyện Mỹ cho vui . Nào
ngờ loanh quanh cũng lại chuyện Tàu. Y như phim bộ nhiều tập, phải nhịn cơm,
nhịn nước mà coi. Rồi lại tại nhớ tới bài thơ mắc dịch nầy. Đã có biết bao nhà
văn, nhà thơ, nhà phê bình nhận định, phân tách nghe đã thiệt là đã! Các bạn
muốn biết thì tìm vô Google kiếm bài Lô Sơn của Tô Thức (Tô Đông Pha) mà coi
cho sướng cái bụng. Xin chép ra đây bài thơ:
Lô
Sơn yên tỏa Triết Giang triều
Vị đáo bình sinh hận bất tiêu
Đáo đắc hoàn lai vô biệt dị
Lô Sơn yên tỏa Triết Giang triều
Thiền
Sư Mật Thể đã dịch như thế nầy
Mù
tỏa Lô Sơn sóng Triết Giang
Khi chưa đến đó hận muôn vàn
Đến rồi về lại không gì lạ
Mù tỏa Lô Sơn sóng Triết Giang
Nếu
bàn về những cái tuyệt diệu của bài thơ nầy thì phải cần bao nhiêu trang sách
báo cho đủ. Nội hai đại danh Tô Đông Pha với Thiền Sư Mật Thể nghe qua là muốn
té xỉu rồi. Thiệt tình là không dám… dù chỉ một lời. Với tài hèn sức mọn nầy, công
lực bún thiu nầy, biết lấy gì mà thưa thốt. Tuy vậy cũng rón rén nói một ý, tuy
không ăn nhập gì với bài thơ. Đi tới Lô Sơn rồi về vì không có gì lạ hết. Sắc
tức là không, mà không tức là sắc. Có và không đối đãi nhau. Cái tâm khi động
khi tĩnh nhưng thật ra chỉ có một, có khác chi đâu, ngó tới ngó lui. Lô Sơn
cũng vẫn là Lô Sơn, coi chi cho mất công. Thiên hạ ca tụng tầm bậy tầm bạ không
hà, đâu có chi lạ mà coi. Chán ơi là chán. Vậy thì tôi không thèm đi Lô Sơn ở
Triết Giang, nằm nhà tán gẫu với bạn bè, thì hình như sướng hơn, có lợi hơn vì
đỡ vất vả, trèo đèo lội suối, không phải tốn kém mà lại đỡ bực mình. Lý luận
ngu ngu như vậy, các bạn thấy được không, xin thành tâm chỉ giáo. Còn bạn nào
có hưỡn,muốn đi chơi Lô Sơn xem cảnh đẹp như lời đồn đãi, thì tôi không cản, cứ
đi đi rồi về kể lại cho tôi nghe với. Nhớ chụp ảnh quay phim cho nhiều rồi sang
cho một bản. Tại hạ muôn vàn cảm tạ!
Cố
Hương, Tạp Thi của Vương Duy
Sáng
nay thức sớm, đọc được nhiều thơ bạn bè đồng nghiệp, cùng học trò cũ quê nhà.
Vui buồn lẫn lộn. Đâm nhớ bài thơ cổ của thi sĩ Vương Duy đời Đường:
quân
tự cố hương lai
ưng tri cố hương sự
lai nhật ỷ song tiền
hàn mai chước hoa vị
Bài thơ
rất đơn giản dễ hiểu, nghĩa là vầy:
bạn
từ quê hương đến
ắt biêt rõ chuyện quê hương.
hôm trước tựa cửa sổ,
thấy hoa mai nở hay chưa ?
Tứ
thơ của bài nầy là: thấy hoa mai nở hay chưa? Và nhãn tự của câu nầy là chữ
Chước, cũng đọc là trước, có nghĩa là “nở”. Thơ Đường nhiều bài đơn giản lắm,
chữ dùng đơn giản, ý nghĩa đơn giản… y như anh em mình nói chuyện. Cứ đọc thơ
Lý Bạch, Đổ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Duy, Vương Hàn, Mạnh Hạo Nhiên… thì tháy
ngay. Không có khó khăn rắc rối như thơ bây giờ, chữ dùng nghe mà thấy sợ. Trở
lại chuyện tại sao tôi nhắc đến bài thơ nầy. Bỡi vì gần bốn mươi năm xa quê,
tôi chưa một lần về. Phải chi không về mà không nhớ thì cũng đâu có sao. Cái
nầy không về mà lại nhớ, nhớ quay nhớ quắc … Cái rắc rối là ở chỗ nầy. May nhờ
có facebook gặp lại rất nhiều bạn đến từ cố hương, lòng tôi không còn gì sướng
hơn nữa. Chuyện của bạn thì biết đã đành rồi nhưng đóa hoa cạnh nhà bạn…. mà có
một thời tôi đi tới đi lui, đi qua đi lại để ngắm, không biết bây giờ đã nở hay
chưa, còn trên cành hay đã rụng mất tiêu rồi.. Tôi hoàn toàn không biết gì hết
trơn hết trọi. Chờ câu trả lời bạn thân, trái tim tôi đập trật nhịp, tuy là đã
rất già, rất già. Có bạn trả lời tôi rất an tâm, có bạn nói, tôi đã khóc, khóc
ngon lành như chưa bao giờ được khóc. Những người thương yêu cũ, hồn ở đâu bây
giờ. Òu sont les neiges d,antan!.
Ẩm
Tửu Khán Mẫu Đơn
Lại
chuyện chữ nho. Do học văn thơ Trung Hoa nên tôi rất thích cây cỏ hoa lá xứ nầy
(xin mời bạn đọc bài Thảo Mộc Trong Cổ Văn VN ). Cây Ngô Đồng và hoa Mẫu Đơn
được giới văn nhân xứ nầy yêu thích nhất. Qua các thư tịch kim cổ, chúng ta đọc
tới đọc lui nếu không bắt gặp cây nầy thì sẽ thấy được hoa kia. Hình như ở xứ
Trung Hoa không có cây và hoa nào khác vậy.
Hồi nhỏ
khi học thơ Lưu Vũ Tích, tôi thích bài Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn:
Kim
nhật hoa tiền ẩm
cam tâm túy sổ bôi
đản sầu hoa hữu ngữ
bất vị lão nhân khai
Nguyễn
Hoàng đã dịch như thế nầy:
vài
chén bên hoa nở
cũng đành say bên hoa
chạnh buồn e hoa nói
đâu nở cho người già
Hồi
đó tôi cho là tác giả dùng chữ đơn giản, câu thơ đơn giản, bất cứ ai đọc cũng
có thể hiểu được dễ dàng. Nhưng thiệt ra có phải như tôi nghĩ đơn giản vậy
không? Đến bây giờ tôi đã là một ông già, đọc lại tứ thơ.. đâm lạnh toát mồ
hôi:
đản
sầu hoa hữu ngữ
bất vị lão nhân khai
(chạnh
buồn hoa biết nói,
không nở vì ông già)
Đôi
khi có dịp tôi cũng biết ngắm hoa. Hoa đẹp trong vườn và hoa đẹp nằm phơi nắng
trong sân cỏ, balcon. Hình như ngàn năm trước thi sĩ Lưu Vũ Tích viết riêng bài
nầy cho tôi. Câu thơ cứ lãng vãng trong đầu và khi thấy hoa đẹp tôi bèn quên
mất, cứ mãi mê ngắm nhìn như lúc tuổi mười tám. Và khi nhớ lại thì đau thiệt là
đau, hoa đẹp đâu nở vì ông già… Như tôi bây giờ!
Võ
Kỳ Điền
Từ
trang QGHCUC
No comments:
Post a Comment