Liễn
.. Khống
* Chữ AN 安 là Yên, Bình an là bình yên, đó là Hình dung từ. Còn khi là Nghi vấn từ, thì chữ AN có nghĩa là : Làm sao, như thế nào ? Ví dụ :
An năng 安能 : nghĩa là Làm sao được, làm sao có thể.
* Chữ HẢO 好 là Tốt ( tính từ ). Nhưng khi là Nghi vấn từ, thì có nghĩa giống như chữ AN. Ví dụ :
Hảo bất 好不 có nghĩa là : Sao mà khỏi, làm sao cho khỏi.
* Chữ HẢO 好 là Tốt ( tính từ ). Nhưng khi là Nghi vấn từ, thì có nghĩa giống như chữ AN. Ví dụ :
Hảo bất 好不 có nghĩa là : Sao mà khỏi, làm sao cho khỏi.
Chúc
Chi Sơn ( 1460 - 1526 ), tên là DOÃN MINH, tự là HY TRIẾT, vì bàn ta phải dư ra một ngón nên mới có biệt hiệu là CHI CHỈ SANH 枝指生 ( nghĩa là : Ngón tay mọc thêm ), gọi mãi thành CHI SANH, rồi gọi trại thành CHI SƠN và chết tên luôn là CHÚC CHI SƠN 祝枝山. Ông người xứ Trường Châu tỉnh Giang Tô ( TÔ CHÂU ). Xuất thân từ một gia đình danh nho vọng tộc, rất giỏi về thư pháp, ông viết được nhiều kiểu chữ và viết rất đẹp, nhất là chữ Thảo . Người đương thời thường xưng tụng : Họa thì có Đường Bá Hổ, Thư pháp thì có Chúc Chi Sơn....
Có một lần, ông đến thăm Đường Bá Hổ ở Hàng Châu, nhưng lại ở trọ nhà của Châu Văn Tân, nấn ná lần lừa mà đã đến giao thừa lúc nào không hay. Dân chúng ở Hàng Châu có tục lệ là chỉ dán liễn KHỐNG không có chữ, lấy ý là : suốt năm bình an vô sự. Trong cơn tửu hứng cuối năm, Chúc Chi Sơn cười bảo rằng : Họ muốn bình an vô sự, năm nay ta phải cho họ " hữu sự " mới được !. Bèn bảo gia đồng của mình chuẩn bị mực viết và mượn thêm một thư đồng của Châu Văn Tân để xách lồng đèn dẫn đường....
Sau khi cúng Giao thừa, mọi nhà đều đóng cửa đi ngủ, nhà nào cũng dán sẵn một đôi liễn đỏ không có chữ gì cả. Khi đến một nhà lớn xây mặt về hướng đông, thư đồng bảo rằng đây là nhà của một đại thiện nhân ( nhà hảo tâm hay làm việc thiện ) ở địa phương, Chúc bèn dừng lại, viết đôi câu đối sau :
Có một lần, ông đến thăm Đường Bá Hổ ở Hàng Châu, nhưng lại ở trọ nhà của Châu Văn Tân, nấn ná lần lừa mà đã đến giao thừa lúc nào không hay. Dân chúng ở Hàng Châu có tục lệ là chỉ dán liễn KHỐNG không có chữ, lấy ý là : suốt năm bình an vô sự. Trong cơn tửu hứng cuối năm, Chúc Chi Sơn cười bảo rằng : Họ muốn bình an vô sự, năm nay ta phải cho họ " hữu sự " mới được !. Bèn bảo gia đồng của mình chuẩn bị mực viết và mượn thêm một thư đồng của Châu Văn Tân để xách lồng đèn dẫn đường....
Sau khi cúng Giao thừa, mọi nhà đều đóng cửa đi ngủ, nhà nào cũng dán sẵn một đôi liễn đỏ không có chữ gì cả. Khi đến một nhà lớn xây mặt về hướng đông, thư đồng bảo rằng đây là nhà của một đại thiện nhân ( nhà hảo tâm hay làm việc thiện ) ở địa phương, Chúc bèn dừng lại, viết đôi câu đối sau :
Hướng dương môn đệ xuân thường tại 向陽門第春常在
Tích thiện nhân gia lạc hữu dư 積善人家樂有餘
Có nghĩa :
Tích thiện nhân gia lạc hữu dư 積善人家樂有餘
Có nghĩa :
Nhà xây về hướng mặt trời, nên mùa Xuân thường ngự nơi đó.
Người trong nhà hay làm việc thiện, nên niềm vui luôn có thừa.
Người trong nhà hay làm việc thiện, nên niềm vui luôn có thừa.
Lúc ban chiều, khi người chồng đi làm xa về, vợ lục lọi trong tay nải, thấy không có đem tiền gì về ăn Tết cả, nên không cho ăn cơm đoàn viên chiều 30 Tết, đến khi phát hiện trong túi quần của chồng có đến mấy chiếc nhẫn vàng, mới cho ăn cơm và thân cận, bây giờ thì họ đã ngủ yên rồi !. Chúc Chi Sơn bèn cả cười và cất bút đề rằng :
Nang nội vô tiền, hưu tưởng ẩm thực nam nữ ,
囊 内 無 錢,休 想 飲 食 男 女
Đại trung hữu vật, tiện thành sài mễ phu thê.
袋 中 有 物,便 成 柴 米 夫 妻
Tạm diễn nôm :
Túi xách không tiền, đừng hòng gái trai ăn uống,
Trong lưng có bạc, mới mong chồng vợ cháo cơm .
Cứ thế, họ đi hết dãy nầy đến dãy khác.....
囊 内 無 錢,休 想 飲 食 男 女
Đại trung hữu vật, tiện thành sài mễ phu thê.
袋 中 有 物,便 成 柴 米 夫 妻
Tạm diễn nôm :
Túi xách không tiền, đừng hòng gái trai ăn uống,
Trong lưng có bạc, mới mong chồng vợ cháo cơm .
Cứ thế, họ đi hết dãy nầy đến dãy khác.....
Khi đi
đến một tòa nhà cao cửa rộng, sơn son thếp vàng, thư đồng bảo Chúc Chi Sơn đừng viết liễn ở cửa nầy, vì đây là nhà của một ác bá nổi tiếng của xứ nầy, Chúc bảo là thế thì càng cần phải viết, thấy có 2 lớp cửa, cửa lớn ở ngoài dán đôi liễn trống thếp vàng, Chúc bèn viết đôi câu đối như vầy :
Minh nhật phùng xuân, hảo bất hối
khí, 明日逢春,好不晦氣
Chung niên đão vận, thiểu hữu dư tài. 终年倒運,少有馀财
Có nghĩa :
Ngày mai đón xuân, chẳng xui xẻo lắm sao,
Suốt năm lận đận, không tiền tài dư dã.
Chung niên đão vận, thiểu hữu dư tài. 终年倒運,少有馀财
Có nghĩa :
Ngày mai đón xuân, chẳng xui xẻo lắm sao,
Suốt năm lận đận, không tiền tài dư dã.
Cửa trong , nhỏ hơn, dán đôi liễn trống màu đỏ, Chúc bèn viết :
Thử địa an năng cư
trú
此 地 安 能 居 住
Kỳ nhân hảo bất bi thương. 其 人 好 不 悲 傷.
Có nghĩa :
Nơi nầy làm sao mà ở được !
Người ở đây sao mà khỏi được buồn thương !
Kỳ nhân hảo bất bi thương. 其 人 好 不 悲 傷.
Có nghĩa :
Nơi nầy làm sao mà ở được !
Người ở đây sao mà khỏi được buồn thương !
Chúc bảo : Thư pháp của ta, một chữ giá đáng ngàn vàng ( Nhất tự trị thiên kim 一字值千金 ), ông không trả công cho ta còn thưa gởi lôi thôi !. Tên Ác bá cải : Nếu quả thực là những lời tốt đẹp, ta sẽ sẵn sàng trả cho ông một ngàn lượng bạc, bằng ngược lại thì ông tính sao đây?. Chúc đáp là mình sẽ chịu mọi hình phạt do quan xử. Được lời của hai bên, Quan Phủ bèn cho sai nha đến nhà của tên Ác bá gở hai đôi liễn xuống, mang đến công đường. Tên Ác bá dương dương tự đắc, phen nầy cho nhà ngươi hết chạy tội, còn Quan Phủ thì lo ra mặt, vì thấy đôi câu đối xấu quá, không biết phải xử sao cho phải. Chỉ có Chúc Chi Sơn là tươi cười giải thích rằng : Vì suốt đêm bận viết liễn, nên khi viết đến nhà của tên Ác bá ông đã quên chưa kịp chấm câu, và ông bèn mượn cây bút trên bàn của Quan Phủ, chấm lại đôi câu đối như sau :
Câu 1:
Minh nhựt phùng xuân hảo, bất hối khí,
Chung niên đão vận thiểu, hữu dư tài.
Có nghĩa :
Ngày mai đón xuân tốt đẹp, không có gì xui xẻo,
Suốt năm vận xui rất ít, có tiền bạc dư dã.
Minh nhựt phùng xuân hảo, bất hối khí,
Chung niên đão vận thiểu, hữu dư tài.
Có nghĩa :
Ngày mai đón xuân tốt đẹp, không có gì xui xẻo,
Suốt năm vận xui rất ít, có tiền bạc dư dã.
Câu 2 :
Thử địa an, năng cư trú,
Kỳ nhân hảo, bất bi thương.
Có nghĩa :
Nơi đây yên lành, có thể ở được,
Người ở đây tốt, không có chuyện buồn thương.
Thử địa an, năng cư trú,
Kỳ nhân hảo, bất bi thương.
Có nghĩa :
Nơi đây yên lành, có thể ở được,
Người ở đây tốt, không có chuyện buồn thương.
No comments:
Post a Comment