Monday, October 21, 2019

Vọng Cố Hương - Nhóm Vườn Thơ Mới Xướng Họa



THƠ XƯỚNG HỌA -  NHÓM VƯỜN THƠ MỚI

Chủ đề: Vọng cố hương

Tình cờ đọc bài Hồi hương ngẫu thư biến cải của Trần-Lâm Phát, tôi tìm bài Hồi Hương Ngẫu thư của Hạ Tri Chương
 
 














鄉偶書 變改
       
      
      
      

 
Hồi Hương Ngẫu Thư biến cải

 
Tam thập ly hương lục thập hồi 
Hương âm vô cải tấn mao suy  
Đồng môn tương kiến bất tương thức   
Tiếu vấn khách quân tầm trảo thùy 

 
Diễn dịch:

 
Biến chế Bài Ngẫu nhiên viết khi về quê
Ba mươi đi sáu mươi về lại
Giọng nói quê mùa rụng tóc mai
Bạn học nhìn nhau nhưng chẳng nhận
Vừa cười vừa hỏi ông tìm ai

 
Trần-Lâm Phát 
Sài gòn 2011

(Phỏng bài Hồi Hương Ngầu Thư của Hạ Tri Chương)

Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư là bài thơ thứ 261 trong quyển “Đường Thi Tam Bách Thủ” lưu trữ trong thư viện trường Đại học Virginia và trong trang mạng web 300 Tangshi:

 

 

 

 

261 賀知章
鄉偶
261
Hạ Tri Chương
Hồi Hương Ngẫu Thư
 
 
少小離家老大回
 
Thiểu tiểu ly gia lão đại hồi 
音無改鬢毛衰
 
Hương âm vô cải tấn mao suy 
兒童相見不相識
 
Nhi đồng tương kiến bất tương thức 
笑問客從何處來
 
Tiếu vấn khách tòng hà xử lai

 Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?

Đây là một trong 20 bài thơ của Hạ Tri Chương (659 – 744). Ông là một nhà thơ nổi tiếng thời Đường, người Quảng Đông, tự là Quý Chân. Ngoài thơ ra, ông còn viết truyện. Ông đậu tiến sĩ năm 695, làm Thái tử tân khách rồi đến Bí thư giám. Đầu đời Thiên Bảo, ông từ quan về làng tự xưng là Tứ minh cuo61nh khách. Bài thơ mang tậm trạng ngậm ngùi của tác giả khi từ quan về quê cũ sau hơn 50 năm xa cách và trẻ em ngỡ là khách lạ mới đến.

Nhiều người đã dịch và biến cải bài thơ trên.

Phi Minh Tâm dịch thơ:
Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê

 
Lúc trẻ ra đi già trở lại
Tóc râu đã bạc giọng chưa thay
Trẻ con thấy mặt không quen biết
Cười cợt hỏi đùa ông là ai. 

  
HLO Diễn dịch qua thơ tứ tuyệt :

 
Tuổi trẻ ra đi biệt cố hương
Khi già trở lại luống bi thương 
Người xưa tiếng nói nghe còn rõ
Trẻ nhỏ ngỡ rằng khách bốn phương

 
HƯƠNG LỆ OANH 

HLO Diễn dịch qua thất ngôn bát cú: 

 
Bài xướng:

 
CHẠNH LÒNG HỒI HƯƠNG 

 
Xa quê biền biệt biết bao năm 
Cuộc sống công danh lúc lại trầm 
Khi nhỏ ra đi cầu sự nghiệp 
Về già trở lại chẳng ai thăm 
Giọng quê rành rõ người nơi cũ
Tóc bạc thưa dần chẳng tiếng tăm 
Trẻ nhỏ trông qua ngờ khách lạ 
Quay về thoáng chốc đã nhiều năm

 
HƯƠNG LỆ OANH 

 
Họa 1:

 
HOÀI HƯƠNG

 
Biền biệt tha phương hai mấy năm
Chạnh nghe ngao ngán những thăng trầm
Bồi hồi ngoảnh lại dòng sông nhớ
Ngơ ngác trông về ngọn núi thăm.
Vẫn đấy trường xưa thêm rạng rỡ,
Mà sao bạn cũ lại mù tăm?
Tuổi già, tóc bạc, lòng đâu bạc
Ôm nỗi hoài hương suốt tháng năm.

 
Minh Tâm

 
Họa 2:

 
Tự Thán: Tấm Thân Lưu Lạc

 
Thấm thoái ly hương mấy chục năm;
Thân ta trôi dạt, đủ thăng trầm.
Nhớ thời oanh liệt, bao người viếng;
Gẫm lúc suy tàn, hiếm khách thăm.
Núi chắn làng xưa... xa mút chỉ ;
Biển ngăn quê cũ...cách mù tăm.
Cuối đời lưu lạc, buồn hiu quạnh,
Mơ ước ngày về, đếm tháng...năm.

 
Thảo Chương TQV
17-10-2019

 
Họa 3:

 
NGÀY VỀ

 
Xa cách quê nhà mấy chục năm
Cuộc đời trôi nổi bước thăng trầm
Ra đi xứ khác không ai biết
Bỏ lại mẹ già chẳng kẻ thăm...
Nay nhớ quay về tìm quá khứ
Trẻ con thấy lạ chạy mù tăm
Lòng buồn lặng lẽ quay chân bước
Lạc lõng quê người mấy chục năm!


Nguyễn Cang

 
Họa 4:

 
TRỞ LẠI QUÊ NHÀ

 
Biệt bóng quê nhà ngần ấy năm
Trải bao gian khó bước thăng trầm
Ngày đi trai trẻ xây đời mộng
Giờ đến làng xưa nhã ý thăm
Cảnh đổi bạn đâu tìm chẳng thấy
Đò trôi bến vắng mịt mờ tăm
Bé con tưởng khách nhìn ngơ ngác
Mái tóc nhoà sương bởi tháng năm.

 
Kim Trân

 
Họa 5:

 
VỌNG CỐ HƯƠNG

Tuổi đời xót lại đếm hằng năm
Sự thế tang thương bỗng hóa trầm
Mấy thuở nhà xa chưa trở lại
Bây giờ quê cũ đã về thăm
Đâu vì núi thẫm chim vang bóng
Hay bởi sông dài cá biệt tăm
Khách lạ chiều nay tìm dĩ vãng
Vỡ òa kỹ niệm nén hằng năm.

Nguyên Triêu Dương

 

 

 

 




 

 

 

No comments: