“Người Việt” Giết Tiếng Việt!
Tôi rất “khoái” được đọc các bài viết phê bình về ngôn ngữ “thổ tả” của
V+ do người Việt yêu tiếng Việt đưa lên diễn đàn. Điển hình là ngày 9/12/2013,
bạn Trần Quang đưa lên bài: “Chữ Nghĩa Sau 1975.” Rồi sau đó, bạn Vĩnh Can
Canada đưa lên bài viết: “Nỗi Buồn Tiếng Việt.”
Nội dung những bài viết này nêu lên những điều sai trong cách dùng tiếng
Việt của bọn “đỉnh cáo trí tệ” “Xuống Hố Cả Nút” khiến người dân xuống hố cả
nút theo. Hẳn nhiên các bạn Quang và Can đưa lên diễn đàn là có ý nhắc người
Việt hải ngoại, đặc biệt tập thể cựu quân nhân phải tránh xa những con virus
này, những con virus VC: “thân thương, tham quan, tiếp cận, khống chế, đánh giá
cao v.v..” Tôi xin theo chân các bạn Can, Quang để nêu lên một vài trường hợp
tôi đã thấy, để chúng ta mỗi người một tay chặn đứng mọi chữ VC “len lỏi” vào
trong các tài liệu sách báo, các đặc san quân đội.
Chắc chắn trong chúng ta không ai muốn thấy “tai nạn” này xảy ra, nhưng nó đã
xẩy ra. Tôi gọi là “tai nạn” vì người viết vô tình, dễ tính, hoặc không biết,
vì thế tôi xin góp ý để lạng lách cây viết cẩn thận hơn, không xảy ra “tai nạn”
nữa.
Nếu xẩy ở trong các emails riêng tư qua lại trên diễn đàn thì cũng mau
chóng qua đi, nhưng nếu có chữ VC trong các bài viết, trong sách báo, lại có cả
trong những cuốn sách gọi là “dòng lịch sử” thì làm sao tẩy xóa? Tôi đã thấy
bóng dáng chúng trong các đặc san quân đội, tôi tha thiết xin các vị có trách
nhiệm lưu ý cho.
Đây là một việc không dễ, một vài tên du kích “ấn tượng, thân thương”
núp trong nhiều trăm trang giấy, trong rừng chữ thì làm sao phát giác?
Các chủ bút BĐQ, TQLC Đa Hiệu, KBC “ra lệnh” mỗi anh trong BBT phải đọc
qua ít nhất một lần khi có bài gửi đến và nhiệm vụ chính là “vạch lá tìm sâu”
VC, vậy mà cũng còn sót đấy, thế thì với tập tài liệu ngàn trang, hẳn là ban
biên soạn sẽ vất vả lắm đấy, tôi không biết có bao nhiêu anh làm công việc này,
nhưng chắc có anh phải ngồi tâm tình 12/24 giờ, ngồi thâu đêm với cô “thợ giặt
mặt vuông” để nhặt cho hết rác VC thì mới có thể lộng ngôn gọi là tuyệt phẩm
được, còn không.. thì không thể là “tuyệt” mà chỉ là “tiệt” phẩm. Giả sử sau
này khi sách in ra mà còn gặp chữ “thân thương” thì buồn quá!
* * *
Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu, là ruộng của ai người đó cày, nên
người Việt viết tiếng Việt. Việt+ chọn +Sản, nghĩa là cộng tất cả tài sản cá nhân
lại để chơi chung hưởng chung, tất cả cày chung một miếng ruộng, sản phẩm tạo
ra đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng +S đó nó đã “chết-mother” nó
từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ nơi ông tổ khơi mào ra nó, nó cũng
“chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu rồi, chỉ còn sót lại cái đuôi “định hướng
XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản mà chúng tạo ra vẫn còn di hại mãi về sau, nó
như những mầm ung thư giết chết tiếng Việt. Nhưng có một số người Việt tị nạn
Cộng Sản hay bỏ chạy V+ để tha phương cầu thực thì không chịu viết tiếng Việt,
thấy V+ đít đỏ tưởng nó chín nên vẫn cứ nói theo, viết theo những thứ tiếng khỉ
gió đó: “Người Việt” Giết Tiếng Việt là vậy.
Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bã mía thì kệ .. họ, nhưng là
truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ V+ thì ẹ quá, mang vi trùng lao gieo
rắc đó đây những mần mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt thì “thu em hỏi”
(thủm) quá.
Có người nói rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc chữa, cứ
mở radio ra mà nghe một số xứơng ngôn viên các đài phát thanh, ông xướng, bà
xướng, cô xướng, cậu xướng họ đang xướng với nhau bằng những chữ quái đản như
“quá trình, tham quan, hoành tráng, rốt ráo, khuyến mãi, khống chế, cực kỳ,
thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Ki của đài SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio
thì có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng hết. Ông Nguyễn Có Công thì đọc tin tức:
“Nếu Syria bị đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá trình chống
trả ấy sẽ khiến Hoa Kỳ không giải quyết được rốt ráo vấn đề.”
Muốn hiểu rõ “quá trình” là gì thì hãy đến trung tâm văn hóa Hồng Bàng
mà hỏi, đừng hỏi thầy cô giáo dậy tiếng Việt, mà hỏi ngay các em đang bập bẹ
học tiếng Việt thì các em sẽ giải thích rõ ràng như thế này:
– Quá: Là qua rồi, cũ rồi. Thí thụ như quá cố, quá vãng, quá khứ v.v..
– Trình: Là đường đi, hành trình, đăng trình.
Quá trình là diễn ra trong quá khứ, xin nghe bé tâm sự:
– Sáng nay em ăn đỗ (đậu), trong quá trình tiêu hóa thức ăn ở dạ dày,
đậu phát sinh ra hơi nên bây giờ bé tức bụng, em muốn đánh rắm, muốn pupu….
Quá trình là chuyện đã xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, còn bây
giờ là hiện tại em đang muốn “pupu.”
Các em đã giải thích rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ, chú, dì, mi,
mày, bay phải hiểu cho rằng “quá trình” chỉ dùng cho những diễn tiến đã xảy ra
trong quá khứ mà thôi không bao giờ được phép dùng cho hiện tại và tương lai.
V+ dùng “quá trình” cho bất cứ thời gian nào, nó dốt nó “say so”, vậy thì đừng
dốt theo nó. Nếu không biết thì đừng “quá trình” nữa mà hãy dùng những chữ dễ
hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời gian nào, đó là: “trong lúc, trong
khi, trong thời gian, lúc mà, tiến trình v.v…”
Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ hiểu, dễ nhớ:
– Đêm qua trong lúc (quá trình) em đang ngủ say thì anh đụng chạm vào..
làm cho em thức giấc, bực cả cái mình.. Bây giờ trong khi (quá trình) em thức
thì anh lại nằm ỳ ra đó làm em khó chịu. Lần sau, lúc mà (quá trình) em đang
ngủ thì anh đừng có làm phiền người bên cạnh đang cần sự yên lặng để nghỉ ngơi
nữa à nha..
Các cô cậu xướng ngôn thử nhét cái “quá trình” vào câu trên xem nó ra
cái gì?
Những xướng ngôn viên khi đọc bản tin thì đã xen vào những tiếng lạ tai,
khó nghe, khi đọc quảng cáo thì cứ tự nhiên như người “Hà Lội”, như ngừơi của
thành Hồ, cứ “hoành tráng, khuyến mãi” loạn cào cào cả lên. Lão bà-bà Huỳnh
Qương quảng cáo rằng:
– Tết Trung Thu đã được tổ chức trong khu Phước Lộc Thọ rất là HOÀNH TRÁNG, các
loại bánh trông rất ẤN TƯỢNG và có chương trình KHUYẾN MÃI”!!!
Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc quần đùi, thò lò mũi, rước đèn bằng lon sữa
bò cho đến nay đã quá 7 bó mà chưa bao giờ nghe cái tên “Trung Thu Hoành
Tráng”! Thế còn “khuyến mãi” là gì nhỉ? Nghe “khuyến mãi” mà tưởng chữ thu ngắn
của “khuyến khích mãi dâm.” Thà nói tiếng Mỹ là đít-cao, tiếng Việt là bớt giá,
hạ giá có phải dễ nghe không nào?
Huỳnh Qương là một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai bì kịp, trong vai
trò xướng ngôn viên, cô là ngừơi học cao hiểu rộng, nhưng chỉ vì vô ý tiếp xúc
với virus Vicoism hoành tráng, khuyến mãi mà cô bị biến tướng thành lão bà-bà,
thật đáng tiếc.
Nhưng cái này mới khiếp đảm:
Ngày 25/7/2018, trên truyền hình băng tần 57…hai nữ xướng ngôn viên thật
xinh đẹp, mặt hoa da phấn, ăn và “lói nưu noát”, mượn lưỡi VC từ lúc nào hay
các cô mới trốn… làm từ XHCN chạy sang Hoa Kỳ cầu thực, vẫn giữ nghề cũ xướng
ngôn, mỗi khi chấm dứt một chương trình nào đó, thay vì nói một cách dễ hiểu
lịch sự, sạch sẽ là: “Chương trình của chúng tôi đến đây là chấm dứt, là hết
v.v.. thì các cô lại toét miệng cười:
“Chúng tôi xin KHÉP lại…”
Ờ thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện thường ngày ở huyện,
nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải ngoại, vửa đẹp vừa xinh, vùa có học thức
thì xin ngồi khép lại hay bắt chéo chân lên nhau, đừng dạng ra để rồi phải khép
lại làm gì cho khán thính giả nhớ đến vế đối vịnh cái quạt của cụ bà Hồ Xuân
Hương:
“Chành ra ba góc da còn thiếu.
Khép lại hai bên thịt vẫn thừa” (*).
Dầu sao thì trên các làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà các cô cậu chôm chĩa
của VC thì nó cũng bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng, nhưng cái tai hại là
các cô cậu nhà báo viết trên giấy trắng mực đen ngôn ngữ VC cho đồng hương tỵ
nạn cộng sản đọc thì thật là “bây nặng”.
Tôi đem vấn nạn này đi hỏi ngtười lính viết văn PNN rằng tại làm sao lại xẩy ra
hiện tượng quái đản này thì ông bảo:
– Một số người sống lâu trong XHCN đã quen với lối nói này rồi, nay ra hải
ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những bản tin trong
nứơc làm của mình mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không có người sửa.
Lời giải thích của ông đúng quá và cũng đau quá, ý ông muốn nói lấy của người
khác làm của mình là ăn trộm, lấy bài viết của người khác mà không ghi xuất xứ
là đạo văn, lấy tác phẩm nghệ thuật của người khác đem vào sách của mình mà
không ghi chú xuất xứ là “đạo hình”. Làm báo mà chỉ “cắt, dán”, “cọp dê, bát”
thì chán quá mấy anh chị ơi!
Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên tiếng
Việt thì không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rõ ràng. Ở XHCN họ
nói, viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì kệ họ, nhưng ở
xứ tị nạn mà các anh chị viết xe dụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì không ai
ngửi được. Báo trong nước vừa loan tin trên xa lộ Sài Gòn Biên Hòa xẩy ra một
tai nạn 10 xe đụng nhau “liên hoàn” thì vài ngày sau, Người Diệt tháng 8/2013
cũng đăng tin trên xa lộ 405 vửa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe đụng nhau
“liên hoàn”!
Ối trời cao đất dầy ơi! Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là liên tiếp,
thế nào là liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức là cái xe bị
đụng đầu tiên (số 1) quay vòng ngược trở lại để húc, đụng đầu vào đít xe cuối
cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một vòng tròn, còn trên đường thẳng thì
chỉ có ở XHCN. Những chuyện tưởng như đùa mà có thật.
Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông-bà Đức Tuấn ghi lại lời của Vân Sơn:
– Bên cạnh phần mang lại tiếng cừơi cho khán giả, tuy chương trình có vẻ nặng
về MẢNG hài, chúng tôi vẫn không lơ là về MẢNG sáng tạo nội dung sống động cho
phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi vì đội ngũ nghệ sĩ tham gia MẢNG
hài của TTVS được xem là phong phú..
Chả hiểu có phải chính Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về chương trình hài
hước của anh ta hay ký giả-giả của báo Người Diệt này mang cái “mảng hài” ra
nhét vào miệng Vân Sơn, dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói như vậy thì đúng là hề
thật.
Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa “mảng” là “mảnh”,
mảng vườn, mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi một mảng lặng ngồi
thả câu” chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài bao giờ! Thấy VC gọi
“mảng văn hóa” là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề quá.
Cũng vẫn là “Người Việt”, cô Lọc Ngan thì gọi những người phụ trách trang trí
sân khấu là những ông “đạo cụ”! Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy ông cụ “cụ đạo”
mò vào hậu trường sân khấu TN Paris làm gì trong khi các nữ ca sĩ thay đồ để bị
cô Lọc Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽ các cụ vừa ấy… lại vừa cạo?
Cũng trên báo Người Việt, một ông là gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi, chứ không
phải BK mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/475, nhưng ông lại thích
quên chữ Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ V+ trong bài viết cảm tưởng của ông
về một ngừơi vừa mới ra đi là cựu Trung Tá TQLC Can Trường. Tôi đọc được điếu
văn của ông trên Người Việt như thế này:
– Anh (người quá cố) là một thành viên hoạt động NĂNG NỔ, chắc chắn anh sẽ gặp
lại những người THÂN THƯƠNG.
Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn Thanh L.., trong tự điển tiếng Việt xuất bản trước
năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG…, nhưng không có chữ nào là “năng nổ” cả,
có 70 chữ THÂN…, nhưng không có “thân thương”.
Bản tính người quá cố Đoàn Trọng Cảo là hăng say, hoạt bát, nhiệt tình,
nhanh nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có tình thần trách nhiệm v.v.., bao nhiêu
đức tính sẵn có của nguời lính VNCH, của Can Trường Trường Can thì ông L..
không dùng lại đi mượn cái chữ của V+ nghèo nàn mà gán vào áo quan cho người
quá cố thì phản bạn quá!
Đội tuyển túc cầu XHCN đấu đâu thua đó, thua bét-ti-ngã, thua cả Lào,
Cao Miên, khi về nước, câu đầu tiên mà thủ trưởng khen là: “Tôi đánh giá rất
cao các anh…”, sau khi đánh giá cao xong là mới chửi. Thế mà “Người Việt” lại
viết “đánh giá cao” việc cộng đồng Việt hải ngoại đi bộ gây quỹ cho nạn nhân
bão “Hải Yến” thì nhảm nhí quá đi thôi.
Mấy cái chữ thổ tả “đánh giá cao” không bao giờ có trong tiếng nói hay
sách báo VNCH, nó được V+ sáng chế ra để khen chiếu lệ sau đó mới kê khai
khuyết điểm để chửi, việc đi bộ gây quỹ có kết quả tốt đẹp, một nghĩa cử vậy mà
Người Việt “đánh giá cao” thì NV tào lao thật.
“Chỉn Chu” là con “bú dù” gì?
Ông Lưu Vội Vã, một phụ mẫu chi dân thời VNCH viết bài than phiền về vụ
giờ dây thun trong các tiệc cưới trên tờ xxx như sau:
Thiệp mời ghi bắt đầu lúc 6 giờ, tôi ăn mặc “chỉn chu” đến nhà hàng đúng
6 giờ thì chưa thấy ai…!”
Bớ ông Niu! Trong nước họ “chỉn chu” là quyền của họ còn ông, ngày xưa
mỗi lần đi họp ông ăn mặc “chỉnh tề”, vậy ông phải nhớ viết là “chỉnh tề” chứ
cớ chi nói leo theo VC “chỉn chu” là con “bú-dù” gì?
Còn ông Trần Vớ Vẩn, một chuyên viên địa ốc kiêm địa.. thì than phiền
giá nhà Nam CA quá cao vì “quỹ đất” để xây nhà mới không còn!
Xin ông trả “quỹ đất, mặt bằng” về cho người dân XHCN, đừng lẻo mép liếm
môi họ rồi nói theo.
Người sính chữ nghĩa V+, dùng chữ V+ thì bào chữa là không phải của V+,
mà có trong tự điển tiếng Việt từ lâu.. Tôi đồng ý với lập luận lập lờ này,
đành rằng có một số chữ như “tiếp cận, đăng ký, ấn tượng, khẩn trương” v.v… có
trong tự điển, nhưng chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ, thí dụ như “tình trạng
khẩn trương, những đường tiếp cận, có ấn tượng tốt” v.v.. chứ không dùng lộn
tùng phèo làm nghèo tiếng Việt như họ hiện nay.
Tháng 5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống Long Giao,
dọc đường anh em ta mót… quá kêu thầm tên ba-ác khiến tên cai tù nghe được bèn
cho dừng xe thả tù xuống:
– Các anh đái “khẩn trương” lên!
Nghe V+ nói: “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái, khỏi cần “khần
trương.”
Cái gốc của nó nghèo nàn thì kệ họ, cả một đất nước đẹp giầu chúng còn
muốn dâng cúng cho Tàu Cộng thì xá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt còn thì
nước Việt còn, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” thì việc chúng
giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Ngừơi Việt viết tiếng Việt bỗng chốc
trở thành Người Việt giết tiếng Việt thì tai hại quá, muốn theo voi V+ để hít
bã mía Tàu Cộng hay sao?
Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa V+ là hết thuốc chữa rồi,
nó làn tràn khắp nơi do nghị qu.. 36, có nói cũng như nứơc đổ lá môn, nước đổ
đầu vịt v.v…
Tự mình yếu đuối nên cái gì cũng đổ thửa cho cái “nghị quyết 36 kiểu”,
nứơc đổ lá môn, nhưng các lão bà xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá môn,
còn các ông thì đâu phải là đầu vịt, chỉ vì tí $ quảng cáo, viết văn dễ tính mà
nỡ giết chết tiếng Việt.
Cái cần làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt còn
thì nước Việt còn là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san” có gốc
lính phải tuyệt đối làm gưong trước không để sót bất cứ một tên du kích “bức
xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc mà còn có bổn phận phổ biến rộng
rãi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và tiêu diệt chữ nghĩa V+.
Những ngừơi từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm viết thì vẫn có nhiệm vụ diệt chữ
nghĩa V+, chứ đừng lười biếng, cẩu thả viết chữ VC là giết chữ Việt Nam Cộng
Hòa.
Những ai “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói gì thì nói nhưng
phải uốn lữơi 7 lần để khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương, tham quan”
v.v.., muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo thì phải lách cho kỹ, cho sạch
ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê, bị mang tiếng là ngừơi “có chứt”. Những
ai chữ nghĩa bề bề thì không thể buông thả, khi viết thì phải lách, phải loại
bỏ những ngôn ngữ VC đi.
Sau nữa là ước mong ngừơi dân tị nạn Cộng Sản đã bỏ chạy Cộng Sản thì
tiếp tục “bỏ chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tị nạn Cộng Sản nêu
cao tấm gương bảo vệ tiếng Việt cho được trong sáng, ứơc mong không vì vài đổng
bạc cắc mà bán rẻ chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của mình những
cái nghèo nàn dốt nát của VC.
Người Việt hãy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.
(*) Vịnh cái quạt của bà Hồ Xuân
Hương.
Sau khi bài viết này được phổ
biến thì người viết nhận được bài thơ của đọc giả Phong Châu có cùng lập trường
“Xin đừng giết tiếng Việt.”
Xin cám ơn Cô, Bà (Cậu, Chú,
Bác) Phong Châu và gửi đến quý vị một bài thơ rất là “hoành tráng” (chứ không
chia sẻ, chia xẻ gì cả):
Sao đành quên tiếng Việt Cộng Hòa,
Ngôn ngữ Vàng của tổ tiên ta,
Nói năng viết lách tanh mùi cộng,
Tội này nhất định tớ chẳng tha.
Chữ nghĩa thế này phải tránh xa,
Tham quan, tiếp cận với lũ tà,
Hoành tráng, quá trình nghe rốt ráo,
Ấy là chữ nghĩa của loài ma.
Khuyến mãi: Hoan hô nghề mãi dâm,
Khẩn trương vơ vét của dân lành,
Nói năng khoác lác thành năng nổ,
Khống chế dân lành đang đấu tranh.
Chị em ta được đánh giá cao,
Mấy mảng khai xuân bác ra vào, (*)
Vui xong bác bảo: Hãy khép lại,
Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao.
***
Lắm kẻ quên tiếng Việt Cộng Hòa,
Ngôn ngữ ngàn xưa tổ tiên ta,
Nói năng viết lách tanh mùi Cộng,
Tội này nhất định tớ chẳng tha.
Chữ nghĩa thế này phải tránh xa,
Tham quan, tiếp cận với lũ tà,
Hoành tráng, quá trình nghe rốt ráo,
Ấy là chữ nghĩa của loài ma.
Khuyến mãi: Hoan hô nghề mãi dâm,
Khẩn trương vơ vét của dân lành,
Nói năng khoác lác thành năng nổ,
Khống chế dân lành đang đấu tranh.
Chị em ta được đánh giá
cao,
Một mảng thịt thiu cứ ra vào,
Bác hồ bảo: Khép khi xong cuộc,
Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao.
Phong Châu
Captovan
Ghi chú:
Khai: Nguyễn Thị Minh Khai
Xuân: Nông Thị Xuân
304Đen –
llttm -tvvn
No comments:
Post a Comment