For if dreams die
Life is a broken winged bird
That cannot fly
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow
(Langston Hughes)
ƯỚC MƠ
Ước mơ
xin nắm chặt
Nếu để
nó tàn phai
Đời như
chim gãy cánh
Mong gì cất cánh bay
Ước mơ xin nắm chặt
Một khi nó bỏ đi
Đời như cánh đồng cỗi
Mong gì cất cánh bay
Ước mơ xin nắm chặt
Một khi nó bỏ đi
Đời như cánh đồng cỗi
Băng tuyết
lạnh tư bề.
Nguyễn
Cang
Bài 2: DREAM
DEFERRED *Does it dry up
Like a raisin in the sun?
Or fester like a sore--
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over--
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
(Langston Hughes)
GIẤC MƠ BỊ HOÃN
Chuyện gì xảy ra khi giấc mơ bị hoãn?
Nó có bị khô cạn đi
Như chùm
nho tươi phơi nắng cháy?
Hay sưng
tấy như một vết thương
Rồi chảy mủ ra?
Nó có bốc mùi như miếng thịt ôi?
Hay đặc quánh như nước si- rô
Rồi chảy mủ ra?
Nó có bốc mùi như miếng thịt ôi?
Hay đặc quánh như nước si- rô
Có thể
nó chỉ lún xuống
Như có
vật nặng đè lên
Hoặc nó
sẽ nổ tung?
(Nguyễn Cang)
Bài 3:
NEGRO SPEAKS OF RIVERS
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins
My soul has grown deep like the rivers.
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed
in the Euphrates when dawns were young
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the Pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
(Langston Hughes)
NGƯỜI DA ĐEN NÓI VỀ NHỮNG DÒNG SÔNG
Tôi đã qua những dòng sông:
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the Pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
(Langston Hughes)
NGƯỜI DA ĐEN NÓI VỀ NHỮNG DÒNG SÔNG
Tôi đã qua những dòng sông:
Những
dòng sông cổ xưa như trái đất nầy
Và xưa
hơn cả dòng máu, chảy trong cơ thể con người
Mà hồn
tôi, hóa ra sâu thẳm tợ những dòng sông.
Tôi từng
tắm trên dòng sông Euphrates khi bình minh vừa hé,
Dựng lều
cạnh sông Congo và sóng nước ru tôi ngủ.
Tôi từng
ngước nhìn dòng sông Nile, ở đó sừng sững dâng cao những Kim tự tháp
Cũng
từng nghe tiếng hát của dòng sông Mississipi khi Lincoln xuôi dòng xuống
New Orleans,
và thấy
cả bùn đục dưới sông ngã màu vàng chói lúc chiều tàn.
Tôi biết
có những dòng sông:
Những
dòng sông cổ xưa tăm tối
Mà hồn
tôi, hóa ra sâu thẳm tợ những dòng sông!
Nguyễn Cang
(12/15/15)
No comments:
Post a Comment