Tiệm Cầm Đồ
Dịch
từ bản Anh ngữ “The Pawn Shop” của Kafka Kassabova, là một trong 50 truyện ngắn
trong tập “Circus Bulgaria” của Deyan Enev do Portobello Books Ltd. xuất bản
tại Anh Quốc 2010.
Deyan
Enev sinh tại Bulgaria năm 1960, là nhà báo và tác giả viết truyện ngắn. Tác
phẩm của ông đã được dịch ra tiếng Anh, Đức, Na Uy và Hòa Lan.
Chiếc chuông cửa bé tí rung lên và Kalin
Banderov ngước lên từ vuông ô chữ mà anh đã vật lộn suốt buổi sáng – cái ô chữ
khổng lồ, giống như tấm bản đồ Liên Bang Sô Viết dạo trước. Khách là một bà cụ,
mỏng manh như tơ nhện và gầy đến nỗi thân thể bà gẫy gập dưới sức nặng của
những cúc áo bằng gỗ to lớn. Chỉ cần nhìn thoáng qua, Kalin Banderov đánh giá
được người khách và không giấu nổi nỗi bực bội. Dạo này, loại người như bà cụ
hắn gặp nhiều không kể siết. Với sự cương quyết đầy tuyệt vọng, từ những nếp
gấp không đáy của thời gian, đám người nghèo khó này cố gắng đem những món đồ
không có chút giá trị nào đối với ai khác ngoài họ, vì những lý do tình cảm –
đồ kẹp tóc, những cái đê, ví tiền, những miếng lót ly tách có hình cặp chim bồ
câu hôn nhau, những lọ mực, đồ gài điếu thuốc, lông vịt, vòng cổ tay bằng
thiếc, vàng giả – đến cầm và đôi khi còn gạ bán lại. Kalin Banderov nổi nóng
chỉ muốn hét vào mặt họ. Đám bần cùng không hiểu rằng mấy thập niên tình cảm họ
gắn bó với những món đồ ấy không đáng giá một xu.
Bà cụ
lê bước một cách ngại ngùng về phía chiếc bàn gỗ hồ đào cũ kỹ nơi Kalin
Banderov ngồi. Trong lúc lê từng bước như thế bà cụ lẩm bẩm xin lỗi vì nỗi
phiền toái bà gây ra.
Đứng ở
tận đầu phía xa của cái bàn rộng thênh thang, bà hỏi, “Đây là tiệm cầm đồ phải
không ạ?” Bà cụ nhỏ bé đến mức trông bà như bức tượng tí hon bằng sứ đặt trên
mặt bàn, u ám và nứt nẻ vì tuổi tác.
“Đúng
vậy, thưa bà.”
“Xin
lỗi ông nói gì ạ?”
“Tôi
nói, đúng vậy, đây là tiệm cầm đồ!”
“Ở đây
ông cầm những đồ gì ạ?”
“Đủ
loại, thưa bà.”
“Không
biết ông có cầm đồ cũ không ạ?”
“Còn
tùy, thưa bà. Tốt nhất là bà cho tôi xem món đồ trước.”
“Tôi
muốn hỏi ông trả có khá không ạ?”
Kalin
Banderov muốn tống cổ bà cụ ra ngay khỏi cửa, nhưng lại quyết định tử tế thêm
ít lâu nữa.
“Nếu
món đồ của bà còn mới và không hư hại gì, chúng tôi sẽ cầm cho bà đúng với giá
của nó, và tôi sẽ cho – nhưng nhắc cho bà nhớ là tùy vào điều kiện của món đồ –
tôi sẽ cho bà khoảng từ mười đến năm mươi phần trăm của giá đó. Bà có ba mươi
ngày để chuộc lại món đồ. Bà được thêm ba ngày miễn phí. Nếu bà trở lại trong
khoảng thời gian ấy, mà không có khả năng chuộc món đồ, bà sẽ có cơ hội gia hạn
món đồ của bà thêm một tháng nữa, và dĩ nhiên bà phải trả một số tiền nhỏ. Sau
đó nếu bà vẫn không chuộc lại được, nó sẽ trở thành tài sản của tiệm chúng tôi.
Chúng tôi có mẫu hợp đồng với những điều kiện liệt kê trong đó. Hai bên sẽ cùng
ký vào hợp đồng.”
Bà cụ
chăm chú lắng nghe, trong hai cái hốc đen thẫm, mắt bà nhấp nháy và dường như
loang nước, như hai mảnh gương nhỏ.
“Tôi
có món đồ này,” bà nói.
Kalin
Banderov cảm thấy những bắp thịt chân mình gồng cứng, như thể anh sắp sửa nhảy
chồm tới. Sợi dây chuyền vàng nặng nề trên cổ tay phải của anh nằm bẹp trên mặt
bàn như một con rắn không lồ. Cái triển vọng rằng bà già này có món đồ thực sự
có giá trị chỉ là một phần ngàn, nhưng bản năng thợ săn vẫn làm cho hai lỗ mũi
anh phập phồng.
Bà cụ
vùi tay vào chiếc túi áo sờn rách và lôi ra thứ gì đó gói trong nhiều lớp giấy
báo. Với hai bàn tay run rẩy, bà từ từ mở gói giấy. Bà hít vội một làn hơi thở
gấp, và đặt lên mặt bàn một chiếc đồng hồ Omega bằng vàng đẹp ngoài sức tưởng
tượng.
Kalin
Banderov cũng biết ít nhiều về những đồ vật quý giá. Anh thường mua ngay lập
tức, ngay cả khi những người chủ không nghi ngờ gì về giá trị thực của món đồ,
và qua những đường dây phức tạp anh đem bán chợ đen những món đồ ấy ở Phương
Tây, nơi giá trị của chúng tăng gấp chục lần.
“Cái
đồng hồ này là của chồng tôi,” bà cụ nói bằng giọng êm ả, như thể bà đã kể câu
chuyện này hàng chục lần, và câu chuyện đã biến thành bài ca. “Ông nhà tôi thừa
hưởng từ bố của ông ấy. Bên trong cái nắp có khắc chữ, ông có thể trông thấy. Ông
nhà tôi, cầu cho linh hồn ông ấy nghỉ yên, trước đây là bác sĩ. Ông ấy có thú
sưu tầm những đồ vật đẹp. Phải chi ông thấy ông nhà tôi khi ông ấy mang cái
đồng hồ này trong túi, trông ông ấy vô cùng sang cả. Khi muốn xem giờ, ông ấy
đứng dậy – ông không bao giờ ngồi mà xem giờ – rồi ông ấy bật cái nắp ra và xem
giờ một cách thú vị, ít nhất là một phút đồng hồ. Tôi luôn luôn cảm thấy khi
ông ấy ngắm chiếc đồng hồ này một cách ngưỡng mộ, thì cả thế giới cũng nhìn
ngắm, ngưỡng mộ ông.”
Trong khi lơ đãng nghe bà cụ nói, Kalin
Banderov vuốt ve cái đồng hồ quý giá trong tay và nhẩm tính giá trị bằng đô la
của nó. Anh bấm cái nắp và nó bật ra một cách thanh lịch. Ở mặt trong, có một
hàng chữ khắc vắn tắt. Kalin Banderov đọc hàng chữ một lần, rồi một lần nữa và
thêm một lần nữa.
“Cho con trai của bố: Kalin Banderov – với niềm tin và hy
vọng.”
Anh
hoàn toàn không hiểu. Khi anh
ngước lên nhìn, bà cụ không còn ở đó.
Điều lạ là cái chuông cửa cũng không hề rung một tiếng nào.
Deyan Enev
Người dịch – Hoàng Chính
Người chuyển bài - NTH
No comments:
Post a Comment