Càng nói, càng viết, càng... dốt
Trong suốt mấy tháng đầu của niên
học, người hàng xóm của tôi bị ăn bao nhiêu là roi mây, cho đến khi bạn tôi bỏ
hẳn cái thói quen thay tất cả “ph”
bằng “f,” thói quen không biết chàng học ở đâu, có thể là chàng mang từ “hậu
phương” về Hà Nội không chừng. Tôi chắc chàng học của “bác Hồ” của chàng, vì
“bác” là người đã nghĩ ra cái lối viết mà thầy giáo của chúng tôi rất ghét đó.
Nhiều năm sau, trong bản di chúc anh
già này viết để lại cho đàn em với ghi chú “tuyệt đối bí mật,” ai cũng đọc thấy
tận mắt lối viết ấy.
Ngay ở đầu, là hai hàng chữ “Việt nam zân chủ cộng hòa độc
lập, tự zo, hạnh fúc,” rồi trong suốt 7 trang di chúc viết
tay đó, là những lối viết quái đản gọi là “cải cách” đó.
Cách viết đó hình như về sau cũng
không có được bao nhiêu người bắt chước làm theo. Người ta không thấy (mấy) ai
dùng “f” thay cho “ph,” dùng “k” thay cho “c.” Nhưng mới đây, lối viết ngớ ngẩn
đó lại được thấy trong một tấm bằng do một trường bách khoa cấp cho các học
viên tốt nghiệp. Trong tấm bằng này, trường đã ghi môn học của học viên là
“Major in Farmacy Technician.”
Có tới hai lỗi trong hàng chữ vừa dẫn
ở trên.
Thứ nhất là danh từ “Pharmacy” bị
viết sai là “Farmacy” với “f.” Không thể thay “Ph” bằng “f” được. Tiếng Anh
cũng không được, mà tiếng Pháp cũng không được. Khi cái lỗi này được báo chí
nêu ra, thì một anh cóc nhái của trường giải thích rằng đó là cách viết tắt nên
không có gì là sai cả.
Nói vậy là nói láo, là dốt mà là cãi
chầy cãi cối. Nếu viết tắt (abbreviate hay shorten) thì Pharmacy phải viết là
“Pharm.” Không bao giờ là “Farmacy” cả.
Lỗi thứ hai là chữ “technician.”
“Technician” là chuyên viên kỹ thuật, là kỹ thuật viên. Môn học là
“technology.” “Technician” là người nghiên cứu hay theo học môn “technology.”
Không thể có môn học “technician” bao giờ.
Những sai sót như thế không phải là
ít. Trên một số văn bằng cấp cho các sinh viên người ta thấy rất nhiều những lỗi
rất sơ đẳng như vậy. Cả những chữ giản dị như tên tháng ghi “July” thành
“Yuly”; “Hiệu Trưởng” ghi là “Hệu Trưởng”; “Information” thành “Infomation”
(thiếu chữ “r”; “very” thành “verry” thừa chữ “r”...
Thí dụ văn bằng Bachelor of Engineer
do trường Đại Học Kiến Trúc cấp chẳng hạn. Không bao giờ có thứ bằng cấp này
cả. Nếu đó là bằng kỹ sư thì phải ghi là Bachelor of ENGINEERING. Không bao giờ
là Bachelor of ENGINEER . Danh từ ENGINEERING là môn (học) kỹ sư trong khi
ENGINEER là (người) kỹ sư. Học thì học môn ENGINEERING. Không ai học ENGINEER
cả.
Những sai sót như thế là những sai
sót không thể chấp nhận được khi nó xuất hiện trên những văn kiện của những cơ
sở cao cấp trong lãnh vực giáo dục. Các sinh viên, học viên tốt nghiệp của các
trường đó khi xuất trình các văn bằng do các cơ sở cấp phát chắc chắn sẽ gặp
phải những thái độ nghi ngờ về khả năng của họ, và cơ hội được tuyển dụng chắc
chắn cũng giảm đi không ít. Một cơ sở giáo dục cao cấp mà để lại những sai sót
ngu xuẩn như thế thì trình độ của những người được các cơ sở đó đào tạo như thế
nào thì người ta không cần phải tìm hiểu lâu la gì cũng biết.
Vậy thì cách hay nhất là đừng xuất
trình những thứ bằng cấp như thế làm gì. Cứ khai phứa phựa là có bằng nọ bằng
kia là đủ. Như trường hợp của tên y tá chích đít nọ rồi cũng làm tới
chức thủ tướng mà không ai biết nó học ở đâu mà vẫn nhận là có bằng cử nhân
luật vậy.
Đúng là “nói láo mà chơi, nghe láo
chơi” như câu thơ của Bồ Tùng Linh vậy.
304Đen - Llttm
No comments:
Post a Comment